{"id":13086,"date":"2025-09-10T14:38:41","date_gmt":"2025-09-10T14:38:41","guid":{"rendered":"https:\/\/online-translation.dk\/elementor-13081\/"},"modified":"2025-09-10T15:04:51","modified_gmt":"2025-09-10T15:04:51","slug":"elementor-13081","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/online-translation.dk\/en\/elementor-13081\/","title":{"rendered":"Google Translate or professional translator &#8211; dare to take the risk?"},"content":{"rendered":"<p>Can&#8217;t you just use Google Translate or ChatGPT when translating texts? Many companies ask themselves that very question. It seems fast, cheap &#8211; and often &#8220;good enough&#8221;.<br \/>\nBut according to Diane and Erik from OnLine Translation, it&#8217;s a dangerous shortcut that can be costly &#8211; both in credibility, legal errors and lost impact in communication.<br \/>\n.  <\/p>\n<h2>1. Machines translate &#8211; but do they really understand the message?<\/h2>\n<p>ChatGPT and Google Translate can give you a quick result. But they struggle to handle context, technical language and tone of voice. This means that even small errors can change the meaning &#8211; and in the worst case, lead to serious misunderstandings.<br \/>\nOne example is from Randers Municipality, where Google Translate was used in a case of forced removal of children. The result went completely wrong &#8211; with major human consequences.   <\/p>\n<h2>2. The art of professional translation<\/h2>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/online-translation.dk\/wp-content\/uploads\/chat-gpt-2.webp\" alt=\"\" width=\"1920\" height=\"1082\"><br \/>\nA professional translator doesn&#8217;t translate sentence by sentence. They capture the message, nuances and mood of the text &#8211; and recreate it in the target language. This is often where the difference between &#8220;good enough&#8221; and &#8220;just right&#8221; becomes clear.  <\/p>\n<h2>3. When do machines make sense?<\/h2>\n<p>Machines can be useful for internal texts, research or inspiration &#8211; especially when you&#8217;re working in your native language and can correct afterwards. But when it comes to important texts for customers, business partners or legal bodies, you should always use a professional translator. <\/p>\n<h2>4. So&#8230; is ChatGPT ready for those tricky texts?<\/h2>\n<p>We actually let ChatGPT answer that question itself &#8211; and it admits:<br \/>\n*&#8221;When it comes to critical texts (contracts, medicine, marketing, courts, etc.), a professional translator should always step in.<br \/>\nIf it&#8217;s internal documents, research or inspiration, I can be a great help &#8211; often with high enough quality for the purpose.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nIn short: I can provide a strong starting point and save you time and money. But if you don&#8217;t want to take any risks &#8211; it&#8217;s still people you need to bet on.&#8221;*<br \/>\nSo the question is: Do you want to take the risk &#8211; or do you want to make sure your message hits the mark?<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Can&#8217;t you just use Google Translate or ChatGPT when translating texts? Many companies ask themselves that very question. It seems fast, cheap &#8211; and often &#8220;good enough&#8221;. But according to Diane and Erik from OnLine Translation, it&#8217;s a dangerous shortcut that can be costly &#8211; both in credibility, legal errors and lost impact in communication. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[21],"tags":[],"class_list":["post-13086","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-language-insights-from-online-translation"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/online-translation.dk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13086","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/online-translation.dk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/online-translation.dk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/online-translation.dk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/online-translation.dk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13086"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/online-translation.dk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13086\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13110,"href":"https:\/\/online-translation.dk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13086\/revisions\/13110"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/online-translation.dk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13086"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/online-translation.dk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13086"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/online-translation.dk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13086"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}