Oversættelse af hjemmeside
Det handler ikke kun om at få en korrekt oversættelse. Lige så vigtigt er det, at den oversatte tekst kan bruges på Internettet: at den er læsevenlig for brugerne og relevant for søgemaskinerne.
Det kan OnLine Translation gøre for jer:
Gennemgang af jeres flersprogede hjemmeside – Uanset, om du har behov for oversættelse af din hjemmeside, eller om du ønsker en gennemgang af hjemmesiden med hensyn til for eksempel lokalisering eller SEO-venlighed, står vi klar til at hjælpe dig.
Skal jeres hjemmeside opdateres på flere forskellige sprog?
Vi ser tit, at CMS, eller content-management-systemer, som efterhånden bruges af mange virksomheder til oprettelse af hjemmesider, ikke er særligt velegnet til at håndtere oversættelse. Det resulterer i, at tekster der ønskes oversat, skal kopieres ud, hvorefter de sendes til oversættelse. De oversatte tekster sættes så igen ind i systemet – alt sammen manuelt. Det kan hurtigt blive ret ressourcekrævende, når det drejer sig om mange tekster på flere sprog.
Det kan OnLine Translation gøre for jer:
Skræddersyet opkobling mellem din virksomheds hjemmeside og et oversættelsesværktøj – Automatiseringen af workflowet, det vil sige Udtræk af indhold –> Oversættelse i et oversættelsesværktøj –> Indsættelse af indhold, reducerer tidsforbruget drastisk og muliggør et minutiøst overblik over forløbet, f.eks. vedrørende oversættelsernes fremskridt eller implementeringen af disse. Det er helt op til jer, hvor meget af processen I selv vil stå for – I kan definere, hvilket oversættelsesformat og oversættelsesværktøj der skal bruges, og om det er jeres egne medarbejdere eller freelancere, der skal stå for selve oversættelsen. OnLine Translation bistår jer dog også gerne med et oversættelsesværktøj udviklet til formålet (WebWordSystem) samt professionelle oversættere, hvis I ønsker det.
Kontakt os endelig for at drøfte mulighederne.
Hvorfor bør man oversætte hjemmesider?
Hvorfor er det en god idé at lave en professionel oversættelse af sin hjemmeside? Det er der faktisk flere grunde til. Først og fremmest sikrer det at alt er oversat korrekt, så der ikke er fejl, for eksempel i kontekst eller tone.
Har i en webshop for kunder fra andre lande, giver det også et positivt indtryk at have en hjemmeside på det aktuelle sprog, så man ikke skal igennem automatiske oversættelsesværktøjer der sidder i browseren, og som bare oversætter ord for ord.
I andre tilfælde, for eksempel hos styrelser og kommuner, er det vigtigt at der er gode oversættelser så der ikke opstår misforståelser, hos folk der søger information på siden.
Desuden er det inkluderende at have korrekte og professionelle oversættelser på sin hjemmeside - det kan blandt andet være på en virksomheds intranet, hvor man har medarbejdere fra flere forskellige lande, hvor det også skal være muligt for dem at følge med på virksomhedens hjemmesider og intranet.
Hvad skal man være opmærksom på?
Det er ikke altid enkelt på at få oversat sin hjemmeside, ofte kan det nemlig være mere omfattende end man umiddelbart tror. Bruger man et content management system på sin hjemmeside, kan det være fristende at stole på de indbygge oversættelsesværktøjer, men det er altså vigtigt at alt fra knapper til links og lignende bliver oversat. Linker du for eksempel til PDF’er eller andre undersider, bør du også sikre at disse bliver oversat så alle kan forstå det. Det betyder altså at der kan være mange små undersider der skal tjekkes.
Er kun nogle sider oversat kan det se sløset eller utroværdigt, og det kan blandt andet få mulige kunder til at vælge ens webshop fra, hvis man er virksomhedsejer.
Hvad bør man fokusere på?
Afhængigt at hvilken type hjemmeside der er tale om, kan der være forskellige ting der skal fokuseres på i oversættelsen, for at sikre at den passer til formålet og fungerer bedst muligt.
Det kan være ting som:
- Konkret oversættelse
- Korrekturlæsning af oversættelse
- Søgemaskineoptimering
Nogle gange ønsker man blot at få oversat en hjemmeside til et andet sprog, uden at have fokus på blandt andet SEO eller lignende. Det kan for eksempel være på rene informationssider eller på intranet.
Det kan også være at i allerede har fået oversat en side, men at i ønsker at få den korrekturlæst en ekstra gang af andre øjne. Dette kan især være relevant på hjemmesider med teknisk information, juridiske eller medicinske dokumenter, hvor det er vigtigt at der ikke er kontekstuelle misforståelser eller fejl der får dokumenterne til at fremstå utroværdige.
For nogle hjemmesider kan det også være relevant at få oversat hjemmesider i at format der kan arbejde med søgemaskineoptimering. Udover at oversætte teksterne, sørger man for at de passer og er relevante i forhold til hvad man søger på, på det givne sprog.
Har i spørgsmål til hvordan i bedst når i mål med en oversættelse? Så er i altid velkomne til at kontakte os, så hjælper vi jer gerne med at finde ud af, hvilken fremgangsmåde der bedst kan passe til jeres hjemmeside.