I en travl hverdag kan det være en udfordring at oversætte virksomhedens interne dokumenter hurtigt og præcist. AI-oversættelser er kommet som et værdifuldt værktøj i denne proces.
Selvom AI-teknologi – som fx Chat-GPT, kan hjælpe med at forstå det grundlæggende indhold, er der behov for menneskelig indgriben ved mere kommercielle og juridiske tekster for at sikre nøjagtighed og kontekst.
Erik og Diane fortælle om AI contra professionelle oversættelse
Fordele ved AI-oversættelser
Ved brug af AI-oversættelser kan du opnå tidsbesparelser, hvilket betyder, at du hurtigere kan få oversat dine interne dokumenter uden unødvendige forsinkelser.
Denne teknologi muliggør øjeblikkelig forståelse af tekster på forskellige sprog gennem avancerede algoritmer.
Dog kan en professionel korrektur være nødvendig for at sikre terminologiens ensartethed og nuancerne i sproget især, når det drejer sig om specialiseret indhold som juridiske dokumenter.
Samlet set, kan AI-oversættelser effektivisere din arbejdsproces. Den kontinuerlige udvikling i AI baner vejen for stadigt forbedret præcision og kontekstforståelse.
Begrænsninger ved AI-oversættelser
Når det kommer til AI-oversættelser, herunder anvendelsen af Chat-GPT, er der visse udfordringer, som kræver opmærksomhed, især når præcision og kulturelle nuancer er afgørende.
Eksperter understreger, at AI ofte kan overse konteksten i komplekse tekster.
En af de væsentlige begrænsninger ved AI-oversættelser er forståelsen af idiomer, altså faste vendinger, som kan blive oversat bogstaveligt, hvilket fører til misforståelser. Ligeledes kan tekniske termer være inkonsistente, især når de dukker op i forskellige sammenhænge.
Når man kigger ind i ’idiomer’ – ”It’s raining cats and dogs’ har man set, at oversættelse bliver, at det regner ned med katte og dyr fra himlen… Det kan altså være svært for AI, at oversætte indholdet til, at det regner (hvilket er den korrekte forståelse/oversættelse).
For virksomheder, der ønsker at opretholde en ensartet og professionel kommunikation, er det vigtigt at være opmærksom på disse begrænsninger.
Kommerciel brug af oversættelser
Når du bruger oversættelser kommercielt, er nøjagtighed og kontekst essentielle for at sikre korrekt kommunikation og brandværdi.
- Juridiske dokumenter kræver præcision for juridisk gyldighed.
- Marketingsmateriale skal tilpasses kulturelle og lokale nuancer.
- Videnskabelige publikationer skal bevares med stor nøjagtighed.
Ved kommerciel brug er det ofte nødvendigt at involvere professionelle oversættere for at minimere fejl.
AI-teknologi som Chat-GPT kan supplere, men menneskelig ekspertise sikrer kontekstuel og kulturel korrekthed.
Fagord og AI-oversættelser
Når I benytter AI-teknologi til at oversætte fagord, kan der opstå usikkerhed omkring nøjagtigheden, især når terminologien varierer mellem brancher. Konsistens og præcision kan blive et problem, når AI ikke er trænet specifikt inden for det relevante felt, hvilket understreger behovet for en kritisk gennemgang af eksperter.
Konsekvent oversættelse af termer
Ved brug af AI-oversættelser til interne dokumenter er det afgørende at sikre terminologisk sammenhæng. Hvordan opnår I dette?
Særligt i komplekse fagområder som medicin eller jura kræver konsekvent terminologi ikke kun forståelse af sprog, men også af kontekst. AI-systemer kan mangle den nødvendige fagspecifikke viden.
En inkonsekvent brug af termer kan give anledning til forvirring og fejlfortolkning i dokumenter. Dette gælder især, når der benyttes forskellige synonymer for samme begreb uden klarhed.
For at opnå konsekvent og fejlfri oversættelse af termer kræves en robust strategi, der involverer både AI-teknologi og menneskelig indsats. Eksperter på området bør altid kvalitetssikre oversættelsen.
Konsekvente oversættelser styrker gennemsigtighed og tillid hos modtagerne, hvilket er afgørende for troværdighed.
Eksempel på forsikringsdokumenter
AI kan også hjælpe med at oversætte forsikringsdokumenter og også kontrakter.
I videoen snakker Diane om ordet ’skal’ – som ikke er det nemmeste ord at oversætte fra dansk til engelsk…
Når man fx i en kontrakt skal bruge ordet ’skal’ – og kontrakten skal oversættes til engelsk, vil vi anbefale at være opmærksom på følgende, et par eksempler:
Dansk:
“Leverandøren skal levere de specificerede ydelser inden for 30 dage fra kontraktens ikrafttræden.”
“Skal” angiver en bindende forpligtelse.
Korrekt engelsk oversættelse:
“The supplier shall deliver the specified services within 30 days from the effective date of the contract.”
“Shall” bevarer den juridiske forpligtelse.
Fejloversættelse:
“The supplier will deliver…”
“Will” kan tolkes som en fremtidsplan frem for en bindende forpligtelse, hvilket kan skabe tvivl i en retssag.
Andre fejloversættelser:
“Should” antyder en anbefaling.
“May” betyder mulighed, ikke forpligtelse.
For at sikre den rette juridiske betydning bør “skal” oversættes med “shall” eller “must” i kontrakter.
Summa summarum: Faldgruber ved AI
Balancen mellem AI og menneskelig ekspertise kan opnås ved at lade AI håndtere rutineopgaver, mens komplekse eller kritiske oversættelser gennemgås af professionelle oversættere. Ved at kombinere de to tilgange, optimeres oversættelsesprocessen og sikres både hastighed og kvalitet, hvilket styrker virksomhedens kommunikation og globale tilstedeværelse.