Hiring an interpreter may seem simple: You need help understanding another language – and then you hire someone who knows it…
But the reality is that interpretation often takes place in situations where precision, cultural understanding and ethics play a crucial role.
At OnLine Translation, we work professionally with interpreting. Here we share our experiences and give you 15 concrete things to consider before you book an interpreter.
1. Time, place, language and topic – that’s your starting point
Before you even contact an interpreting agency, you should know when and where the interpreting will take place, what language and dialect is needed, and what the assignment is about. This is crucial for booking the right interpreter.
2. The more information, the better the interpretation

If the interpreter knows what the meeting is about, they can prepare and deliver a much better performance. For example, fill out the OnLine Translation order form carefully – and remember to take cultural factors into account, such as whether a woman would prefer a female interpreter.
3. lawsuit vs hospital visit vs job center
The role of the interpreter varies depending on the context.
You could say that a lawsuit requires legal understandinga hospital visit requires medical knowledge, and a job center often requires knowledge of the language of the system. So, you need to choose an interpreter with the right experience.
4. Order in good time
The earlier you contact the agency, the better chance you have of booking the right interpreter – and for the interpreter to prepare. Interpreting is not a “plug and play” service.
5. Poor preparation has consequences
Errors in interpretation can lead to misunderstandings, delays and, in the worst case, legal consequences. The interpreter’s ability to deliver depends directly on your preparation as a customer.
6. Avoid the classic mistakes
The biggest mistake is sending an unclear request. Information like “need an interpreter for meeting” is not enough. Be specific – and remember that context is everything.
7. Dialect and quality are tested
At OnLine Translation, interpreters are tested and evaluated on an ongoing basis, often through feedback from e.g. courts. A good interpreter can make all the difference – a bad one can ruin a case.
8. We also say no
At OnLine Translation, we turn down assignments that we do not specialize in – such as deaf interpreting. Quality over quantity – and you as a customer should appreciate that.
9. Not sure if you need an interpreter? Then you probably do!
If there is the slightest risk that one party doesn’t understand contracts, rights or professional terms – then you should use an interpreter. It’s better to be too thorough than the opposite.
10. Confidentiality and ethics are key
All interpreters are bound by confidentiality. They are not allowed to take a position, add or omit anything. A good interpreter is a neutral communicator – and must be able to carry heavy topics without being personally affected.
11. Know the basics before you call
Before you contact the agency, know what the meeting is about, how long it will last and where it will take place. Then we can quickly select the right interpreter for you.
12. Help the interpreter to help you
Create the best environment by providing all relevant information, being clear in your communication – and recognize the interpreter’s role as an important part of the meeting or process.
13. Preparation works – here’s the proof
We recommend that the customer fills out the interpreter form on our website and is clear about the culture and theme – and this preparatory work by you/your company creates the best possible experience for all parties.
14. OnLine Translation is not like the others
It’s not just about sending “some interpreter”. We know our interpreters, match them personally and professionally – and take pride in delivering high quality quickly and accurately.
15. Before you hit “send” – keep these three things in mind:
– Time and place of the task
– Language and dialect
– Brief description of the task and its nature
Closing remark
Interpretation is more than just words. It’s about trust, understanding and precision.
By taking the time to prepare properly and choose the right partner, you can ensure that nothing is lost in translation.
If you need help with interpretation – or just have questions about how it works – we’re ready to help at OnLine Translation.
Do you need a professional interpreter?
At OnLine Translation, we offer many different translation services. For example, we offer: legal translations, medical translations and many more…
Read more about our interpreting services
Contact us to hear more at +45 76 33 9000 or contact us online@online-translation.dk